Едґар По — Ельдорадо (вірш)

переклав з англійської Артем Бебик

ЕЛЬДОРАДО

Шляхетний сер,
   Він браво пер
Осонням і тіня́ми,
   Пісні скік,
   Веселий вік –
Шукач він Ельдоради.

   Та постарів
   І полисів –
Душа вкрилась тіня́ми,
   Як не знайшов
   Ні пари дров,
Що з лісу Ельдоради.

   Геть заслабів
   Мандрівця стрів
Убраного тіня́ми:
   “Прочанине,
   Де зе́мля є,
Та зе́мля Ельдоради?”

   “През гори
   Місяця оті,
Униз Долетіня́ми
   Скачи, скачи,” –
   отвітив тінь, –
“Як треба Ельдоради!”
			
Ориґінал
ELDORADO

Gaily bedight,
   A gallant knight,
In sunshine and in shadow,
   Had journeyed long,
   Singing a song,
In search of Eldorado.

   But he grew old—
   This knight so bold—
And o’er his heart a shadow—
   Fell as he found
   No spot of ground
That looked like Eldorado.

   And, as his strength
   Failed him at length,
He met a pilgrim shadow—
   ‘Shadow,’ said he,
   ‘Where can it be—
This land of Eldorado?’

   ‘Over the Mountains
   Of the Moon,
Down the Valley of the Shadow,
   Ride, boldly ride,’
   The shade replied,—
‘If you seek for Eldorado!’
			

Джерело: The Complete Poems and Stories of Edgar Allan Poe (1946)

На додачу

Також можна почитати інші 9 перекладів (зокрема класичні) в одній чудовій електронній збірці.

Щодо мого перекладу: я б дуже радив читати його під пісню Sopor Aeternus — Eldorado.

Можна навіть сказати, що я переклав не вірш, а ту пісню. :)