Джон Кітс — Минув цей день, а з днем — його принади!…
переклав з англійської Артем Бебик
Для Фані Бравн
Минув цей день, а з днем — його принади! Медовий голос, губи, ніжна грудь і длань Спекотний подих, шипіт, напівтони-лади Аж вічі, досконала стать і млосний стан! Зблякла квітка і її пахучі бру́ньки Зблякла куншта й згинув барвів щем Збляк, розтанув стан, що гнувся лунко Зблякли голос, спека, білість, мій Едем! Щезли не до часу у кануні свята Коли смерк, потому нагла ніч З пахощів колядок — чи ночівок — ану ткати Грубу вовну пітьми, зайві очі пріч; Проте, любови требник тве́рдив поуз дня Отож засну — ба — в пості і молитві я
Ориґінал
For Fanny Brawne
The day is gone, and all its sweets are gone! Sweet voice, sweet lips, soft hand, and softer breast, Warm breath, light whisper, tender semitone, Bright eyes, accomplished shape, and lang'rous waist! Faded the flower and all its budded charms, Faded the sight of beauty from my eyes, Faded the shape of beauty from my arms, Faded the voice, warmth, whiteness, paradise! Vanished unseasonably at shut of eve, When the dusk holiday—or holinight— Of fragrant-curtained love begins to weave The woof of darkness thick, for hid delight; But, as I've read love's missal through today, He'll let me sleep, seeing I fast and pray.