Джон Кітс — Минув цей день, а з днем — його принади!…

переклав з англійської Артем Бебик

Для Фані Бравн

Минув цей день, а з днем — його принади!​
 ​ ​ ​ Медовий голос, губи, ніжна грудь і длань​
Спекотний подих, шипіт, напівтони-лади​
 ​ ​ ​ Аж вічі, досконала стать і млосний стан!​
Зблякла квітка і її пахучі бру́ньки​
 ​ ​ ​ Зблякла куншта й згинув барвів щем ​
Збляк, розтанув стан, що гнувся лунко​
 ​ ​ ​ Зблякли голос, спека, білість, мій Едем!​
Щезли не до часу у кануні свята​
 ​ ​ ​ Коли смерк, потому нагла ніч​
З пахощів колядок — чи ночівок — ану ткати​
 ​ ​ ​ Грубу вовну пітьми, зайві очі пріч;​
Проте, любови требник тве́рдив поуз дня​
Отож засну — ба — в пості і молитві я
Ориґінал

For Fanny Brawne

The day is gone, and all its sweets are gone!​
 ​ ​ ​ Sweet voice, sweet lips, soft hand, and softer breast,​
Warm breath, light whisper, tender semitone,​
 ​ ​ ​ Bright eyes, accomplished shape, and lang'rous waist!​
Faded the flower and all its budded charms,​
 ​ ​ ​ Faded the sight of beauty from my eyes,​
Faded the shape of beauty from my arms,​
 ​ ​ ​ Faded the voice, warmth, whiteness, paradise!​
Vanished unseasonably at shut of eve,​
 ​ ​ ​ When the dusk holiday—or holinight—​
Of fragrant-curtained love begins to weave​
 ​ ​ ​ The woof of darkness thick, for hid delight;​
But, as I've read love's missal through today,​
He'll let me sleep, seeing I fast and pray.